When my friend, Miguel Ángel Pérez Álvarez (MAPA), posted an article from Wired.com, I was surprised to find out that Wired has a Spanish version marketed toward Argentina, Chile, Colombia, Spain, Mexico, Panama and Peru. It doesn’t appear to have crossover to the English version which is peculiar, given how I know MAPA.
MAPA and I had made each other’s acquaintance through MISTICA and CARDICIS, which were both about breaking down language and cultural barriers using technology, CARDICIS more so than MISTICA.
I was writing about what he actually wrote but I kept coming back to this point. His article is as poignant in Spanish as English, and I’m not sure why Wired.com hasn’t thought to translate the articles between the two.
That it has existed and I didn’t know about it disturbs me a bit. I don’t know what good articles I missed there just because I happen to be an anglophone. Fortunately, my Spanish is much improved.
We talk about bias, and here we have a language bias. Again.
One thought on “A Spanish Wired.com”